L'origine curieuse du mot "enceinte" dans plusieurs langues

La douce attente de la grossesse n'est pas toujours aussi douce, nous le savons. Et la grossesse n’était pas très différente il ya quelques siècles, lorsque l’évolution du langage leur a donné le nom avec lequel nous le connaissons aujourd’hui. Par conséquent, au bas de ces noms dans différentes langues, les significations associées à «charge» et même «maladie» peuvent être tracées.

Mais Quelle est cette origine du mot "grossesse" dans différentes langues? L'étymologie peut nous en apprendre beaucoup sur la manière dont les cultures conçoivent une réalité (ou du moins ce qu'elles étaient il y a des siècles), en l'occurrence celle de la femme enceinte.

Bien que la signification originale soit perdue au fil des siècles, une dénotation peut être tracée à la base du mot. Il ne s'agit pas de la signification subjective subjective que peut avoir la grossesse dans chaque cas particulier, mais de quelque chose de plus général, de culturel, qui pourrait donner à cette réalité son nom.

Que se passe-t-il et que ces réalités ont peut-être subi des changements au fil du temps, parfois même les origines ne sont pas claires du tout… nous pouvons donc émettre de curieuses hypothèses.

Enceinte, enceinte, enceinte

Selon Joan Coromines, en espagnol, l’étymologie de le mot "grossesse" et "enceinte" vient de "tomber enceinte" ce qui signifie "prévenir, empêcher". À son tour, ce mot est d'abord documenté dans le mot "grossesse", en portugais ou en portugais, dérivé de "loop, string, cordon". Cela aura-t-il plus à voir avec le cordon ombilical qu'avec le sentiment d '"empêché"?

Par contre, selon le même dictionnaire étymologique "enceinte", il vient du latin "praegnas", qui signifie "enceinte", "enceinte", "sur le point de germer" ou "complet".

D'origine incertaine est le mot "enceinte". Bien que l’on sache qu’il vient du latin "incincta", cela s’applique à "inciens" ("serré"). Le discours populaire associe ce terme à un dérivé de "cignere" ("ceinture", interprétant comme si cela signifiait "pas serré") ou à un dérivé de "incinere" ('entourant quelque chose, comme des ceintures et des rubans que les femmes enceintes portaient ).

Avec la même racine que "enceinte", nous avons des mots comme "embarrassant", qui se détendrait par exemple avec le mot anglais "embarrassed", embarrassant. Était-ce si embarrassant d'être enceinte? Pas étonnant que cela reste un sujet tabou ...

Langues slaves: la grossesse comme un fardeau

Les mots pour désigner l'idée de grossesse dans les langues slaves partagent la même racine étymologique de 'charge'. C'est ce que nous voyons dans le cas du russe, où le mot le plus couramment utilisé pour désigner "enceinte" est "Beremenaya".

Ce mot signifie "enceinte" au sens figuré: la signification littérale de ce mot est très différente, associée à une signification presque religieuse de "charge" ou de "punition". Ce qui me rappelle la malédiction biblique de "tu accoucheras dans la douleur" ...

Mais la grossesse est-elle un fardeau pour les femmes? Eh bien, je dirais que cela peut parfois arriver pour certaines femmes. Et porter littéralement quelques kilos de plus si nous le faisons ...

Mais ce qui est clair, c’est que la racine originelle du mot est très éloignée du sens actuel du mot et qu’il aura différentes connotations selon les femmes.

Entre la vie et la mort

En République africaine du Malawi, nous trouvons une autre origine curieuse. La grossesse est perçue comme pouvant donner la vie, mais aussi entraîner la mort. Le mot a la connotation de «maladie».

En chichewa, la langue du Malawi, trois mots désignent "grossesse": "pakati", "matenda" et "wodwala". Eh bien, les trois implicitement impliquent l'idée de maladie. Le sens littéral de "paraki" est "entre la vie et la mort". Pour sa part, "wodwala" fait référence à une personne malade.

Malheureusement, dans ce pays et dans d'autres pays en développement, la grossesse risque en effet beaucoup moins de se terminer mal qu'ailleurs ...

Mais bien que nous ayons été tentés de donner cette explication à la racine du mot, la vérité est qu’à ses origines, il était aussi dangereux de donner naissance en Afrique qu’ailleurs en Europe.

Grossesse et bonheur en Chine

Enfin, un sens moins déprimant (certains diront moins réel). En Chine, l’un des mots mandarin désignant la femme enceinte est "youxi" et signifie "avoir le bonheur". Le mot est composé de deux caractères chinois: «vous» (qui signifie «avoir») et «xi» (qui signifie «bonheur»).

Il est poétique de dire qu'en joignant les deux personnages, nous entendons le mot «grossesse». Nous parlons ici de douce attente ou "état de bon espoir" que nous dirions dans notre langue.

Enceinte

Le mot "enceinte" qui signifie enceinte en anglais peut également désigner, par exemple, un élément chargé de sens ou d'émotion. Il vient d'un mot latin qui signifie «avant la naissance». Au fil du temps, "enceinte" a acquis d'autres significations.

Le hasard de l’évolution des mots a peut-être fait que ce mot anglais "se croise" avec un autre d’origine française et ressemble à celui du mot "enceinte" pour en élargir le sens.

Gros estomac

Voici une origine réaliste et non subjective du mot "enceinte". Dans ce cas, dans la langue de la tribu amazonienne pirahã, où "koohiaaga" est le mot correspondant à enceinte et signifie "estomac".

Lorsque les habitants de cette communauté se réfèrent à une femme avec "son gros ventre", ils signifient qu'elle est dans un état.

Quoi qu'il en soit, pensons que beaucoup de mots que nous utilisons aujourd'hui sont loin de leur signification littérale. Et chaque personne ajoute un sens subjectif aux termes. Ainsi, en Espagne, en Chine ou au Malawi, une femme peut envisager une grossesse plus ou moins lourde, plus ou moins malade, plus ou moins heureuse ...

En tout cas, l'origine du mot "enceinte" ou "grossesse" dans différentes langues est très curieuse. Bien que nous gardions à l'esprit que de nombreuses étymologies sont également hypothétiques, car le passage des siècles peut effacer les origines linguistiques.